開課主指
隨著全球化時代裡,信息量龐大,內容涵蓋面廣泛,題材豐富多樣,市場規模逐漸擴大,從而對翻譯工作的需求量增加,同時各行各業中相關人員的需求也跟著增加。因此翻譯工作者更需要具備相關的知識及足 夠的翻譯能力的條件。為此,此課程繼前一期教授有關翻譯的理論及韓語與語法結構的理解,就以台灣人平常面對的韓翻中的事務為首要考量,設計讓學習者學習韓語和中文間對比的知識外,還透過翻譯時的識前準備的內容及各種方法論,教授掌握各類文章的脈絡技巧,以幫助學生提升勝任翻譯工作能力。
課程目標
|
1
|
關於韓翻中的翻譯方法論的理解。
|
2
|
透過翻譯中會面對的幾點項目的了解,獲得翻譯時事、文學等各領域的理解。
|
3
|
透過實際訓練、錯誤分析中具體獲得翻譯技巧。
|
授課日期
5/24~7/26
授課時間
7~10PM [五]
上課時數
30小時
學費+教材費
5300+工本費
教材
老師自編教材
課程內容
發音(4週)+재미있는한국어1第1,2課
授課老師
崔峼熲老師
授課對象
通過TOPIK4級或上完高麗/首爾大學第4冊,欲從事翻譯相關工作者
教學方法
每週講解各種翻譯的方法論後與其內容相關的句子來練習,並按進度發作業(隨筆,新聞,專欄,小說等),隔一週針對作業內容與同學們進行討論。